Domande con tag 'internationalization'

1
risposta

Utilizzo di traduttori esterni in .NET

Sto lavorando su un progetto .NET (che è un sito MVC) che viene distribuito in 5 lingue. Abbiamo diverse centinaia di stringhe di testo in vari file .resx, che funziona benissimo. Tuttavia, il processo di aggiunta o modifica delle stringhe è...
posta 17.09.2015 - 00:21
2
risposte

Qual è la migliore pratica per progettare un sistema che supporta molte lingue, 1 dizionario centrale per tutte le lingue o un dizionario separato?

Voglio costruire un sistema che usi un dizionario di molte lingue diverse. Ci sono 2 opzioni: Costruisci 1 dizionario centrale Table & ogni lingua è identificata da langType (ex 1 per il tedesco e 0 per l'inglese): CentralDic...
posta 27.07.2014 - 02:07
1
risposta

Best practice per la memorizzazione di testo esterno da inserire in html

Scusate se non sto spiegando bene la domanda nel titolo, non sono sicuro del corretto gergo. Lascia che ti dia un esempio, invece. Quindi questo è un normale file HTML. <span>Well to the site!</span> Mi piacerebbe renderlo un...
posta 08.04.2016 - 22:25
1
risposta

Strategia I18n per applicazioni web java

Le applicazioni internazionalizzate di solito visualizzano i collegamenti nell'intestazione per la traduzione in diverse lingue, ad esempio spagnolo | Inglese | Italiana. Questi collegamenti di solito traducono la pagina corrente nella lingua...
posta 26.07.2013 - 12:43
0
risposte

Si tratta di un uso improprio delle impostazioni locali (nome di configurazione interno)?

Ho una situazione in cui un dato oggetto ha un nome, ma ci sono più formati che sono ragionevoli per quel nome. interno: completamente qualificato leggibile: nome traducibile, pensato per essere utilizzato nei componenti dell'interfaccia u...
posta 23.07.2018 - 01:46
0
risposte

Che cosa dovrei usare per definire eventi ricorrenti?

Le regole / le regole di ricorrenza di CalDAV / iCalendar sembrano essere abbastanza comuni per definire la ricorrenza degli eventi, ma sembra anche che siano molto complesse e spesso danno risultati inaspettati / non intuitivi. D'altra parte...
posta 18.11.2016 - 13:40
1
risposta

Cosa tradurre in un software bilingue

Sto progettando / costruendo un'applicazione web che sarà disponibile in due lingue: francese / inglese. Ho posizionato i meccanismi i18n per estrarre ogni testo dall'applicazione. Ma per quanto riguarda l'input dell'utente? Ho alcune "impost...
posta 12.05.2014 - 19:07
4
risposte

Formati di date in due parti internazionali

Le persone al di fuori degli Stati Uniti usano abbreviazioni di date in due parti per l'anno in corso? Ad esempio, rappresentando l'ultimo giorno di maggio, potresti vedere qualcuno inserire 5/31 in un campo data. Gli utenti internaziona...
posta 02.06.2012 - 00:52
1
risposta

Codice lingua per i segnaposti di traduzione e il contesto di traduzione?

Sto pensando di aggiungere una funzionalità alla mia applicazione in cui è possibile passare all'impostazione internazionale "Traduzione" e quindi vedere i nomi dei segnaposti di traduzione nell'applicazione anziché le traduzioni effettive. Un'a...
posta 06.01.2017 - 12:40
2
risposte

Ordine dei parametri nel codice di localizzazione

Nel codice di localizzazione (come T('English phrase with %s and %s parameters', param1, param2) l'ordine dei parametri in diverse lingue è diverso. Come gestirlo? Il nostro motore di localizzazione sembra non supportare i parametri con...
posta 05.04.2014 - 16:54