È necessario gettext per internazionalizzare la documentazione della guida utente?

2

Nel mio progetto, abbiamo file po per internazionalizzare / tradurre varie etichette, messaggi di errore, testo dei pulsanti ecc. Disponiamo inoltre di file PO separati per l'intera documentazione di aiuto, inclusa nel prodotto.

Si tratta di un uso appropriato di gettext: l'inserimento di interi documenti in file po rispetto alle sole etichette e messaggi?

Il formato è stato reso ancora più complicato perché a volte (per suggerimenti o icone "di cosa si tratta") è necessaria solo una piccola parte del documento di aiuto, risultando in singole frasi / paragrafi come voci nel file po, che sono quindi concatenato insieme quando l'utente visualizza l'aiuto ... rendendo l'atto di traduzione impegnativo.

C'è un modo migliore per internazionalizzare la documentazione della guida per l'utente finale?

    
posta Richard JP Le Guen 11.06.2012 - 17:07
fonte

2 risposte

1

Probabilmente non prenderemo in considerazione l'archiviazione di interi documenti nei tuoi file i18n. Come hai notato, questi sono più adatti per piccoli pezzi di testo che sono normalmente codificati nell'applicazione. I tuoi documenti di aiuto sono entità più o meno che possono essere archiviate altrove, magari in un database, quindi è facile aggiornarle al volo. Quindi è possibile caricare il documento che corrisponde alle impostazioni della lingua dell'utente. In questo modo possono essere gestiti indipendentemente dalla tua applicazione e dai non sviluppatori. Un altro vantaggio dell'esternalizzazione dei documenti è che è possibile generare altre forme di documentazione per l'utente finale senza ricorrere all'analisi dei file i18n.

    
risposta data 11.06.2012 - 17:25
fonte
0

Sarei incline a dire che gettext è uno strumento decente per il lavoro, se lo fai nel modo giusto. Farlo bene significa dividere il documento in blocchi di dimensioni di morso, in genere paragrafi . Guarda come funziona po4a . In questo modo i traduttori traducono solo quelle parti del documento che sono cambiate.

Generalmente mantenere aggiornati i documenti tradotti è un bel po 'di lavoro, comunque lo fai tu. Non ho sentito parlare di alcun metodo significativamente migliore di po4a e l'utilizzo di un sistema di traduzione per tutte le tue esigenze ha alcuni vantaggi per te.

    
risposta data 11.06.2012 - 17:39
fonte

Leggi altre domande sui tag