Come gestite la traduzione per la localizzazione del software?

12

La maggior parte del software che ho scritto nel corso della mia carriera è stata costruita per i clienti di lingua inglese, ma recentemente ho lavorato a un progetto in cui si desidera la localizzazione dell'interfaccia per una più ampia gamma di lingue.

Sono solo curioso di sapere come altri negozi di programmazione ottengano le traduzioni. Usano i motori di traduzione online notoriamente imperfetti?

So che ci sono traduttori per il noleggio là fuori, ma dovrò rintracciare e contrattare come una dozzina di loro per fare un accurato lavoro di localizzazione della mia interfaccia? Esistono servizi specializzati nel fare questo per una vasta gamma di lingue?

Forse usare qualcosa come Amazon Mechanical di Amazon sarebbe un'opzione, ma non ho idea di quanto sia diversificata la forza lavoro disponibile su quel sito. Immagino non molto.

    
posta JohnFx 29.05.2011 - 01:04
fonte

3 risposte

11

Lavoravamo con un'agenzia di traduzione che effettuava la traduzione per il nostro prodotto aziendale su base continua.

Per andare là avresti bisogno di una sorta di sistema di tracciamento e segnalazione per tutte le tue risorse testuali. I nuovi testi dovrebbero andare automaticamente alla coda di traduzione in modo che sia facile tenere traccia di ciò che è in attesa di traduzione. Devono esserci anche segnalazioni di traduzioni sbagliate o di bassa qualità. Se lo hai, puoi creare una semplice interfaccia web per consentire all'agenzia di accedere continuamente allo stream del lavoro in sospeso o avere una possibilità tecnica di esportare la successiva massa di elementi di risorse, inviarli all'agenzia e quindi importare il risultato.

Non è davvero possibile affidare questo compito a un gruppo casuale. La qualità e la prevedibilità varieranno ampiamente. Anche con un'agenzia di fiducia e con esperienza ci sono spesso problemi:

  • Mancano il contesto di utilizzo se vedono una singola stringa breve. Dovresti disporre di attributi aggiuntivi che consentano di commentare ogni risorsa testuale per aiutarli a capire l'ambiente, ma naturalmente significa più lavoro per te come sviluppatore.

  • Mancano di conoscenza del settore e le traduzioni purtroppo ne risentono. Non c'è quasi nessuna soluzione per cercare un'agenzia con certe conoscenze del settore (difficile) o magari impiegare e istruire una persona internamente.

  • Hanno scarsa conoscenza dei tag <html> o <xml> nelle risorse e di {variablePlaceholders} , pertanto interrompono regolarmente il software. È per mancanza di attenzione o forse perché le persone cambiano continuamente lì e la conoscenza di queste cose non viene trasferita al prossimo esecutore.

risposta data 29.05.2011 - 01:24
fonte
4

Ho avuto un ottimo successo ottenendo le traduzioni tradotte in un'ampia varietà di lingue (dallo spagnolo all'ebraico e al russo - in generale ho gestito più di 22 lingue con questi metodi) fornendo agli utenti la possibilità di tradurre il programma.

Può funzionare come:

  1. Fornisci agli utenti la possibilità di personalizzare l'applicazione che hanno, ad es. con una schermata delle opzioni
  2. L'opzione che prendo - ha tutte le stringhe in un file txt / xml e poi invia questo agli utenti. Devono rispedirlo per essere incluso nell'app, in questo modo tutti gli utenti ne traggono beneficio. Di solito pubblico il file XML online e invito le persone a inviare correzioni.
risposta data 29.05.2011 - 01:28
fonte
4

Dovresti prendere in considerazione l'utilizzo della piattaforma transifex . È diventato molto popolare ed è già ampiamente utilizzato per le traduzioni del software.

Ho preso parte a traduzioni di software che utilizza la piattaforma Transifex. È davvero facile e divertente da usare. Devi semplicemente unirti a un team di traduzione corrispondente alle lingue con cui ti trovi a tuo agio. Successivamente, è possibile scaricare i file di traduzione e contribuire alla traduzione (non sono sicuro se offrono la traduzione online).

    
risposta data 29.05.2011 - 01:58
fonte

Leggi altre domande sui tag