La maggior parte dei miei clienti richiede solo una lingua, e in effetti specifica quella lingua. Pertanto, non dedichiamo tempo a localizzare l'applicazione. Tuttavia, ciò non significa che possiamo ignorare completamente altre lingue. Quindi seguiamo le basi:
- Utilizza Unicode ovunque. È 2k10, non ci sono scuse per non farlo.
- Progetta l'elasticità di alcuni nel layout. Anche con tutti gli inglesi, i font diversi hanno un footprint dello schermo molto diverso con le stesse dimensioni dei punti.
- Mantieni le funzioni dell'applicazione / modellazione dei dati fuori dal livello di visualizzazione
Personalmente, quando un potenziale linguaggio di localizzazione è fondamentalmente diverso da quello in cui è stata progettata l'applicazione, c'è molto di più che nella semplice selezione di testo. Mentre la sostituzione del testo aiuta e consente a un'azienda di ottenere un'implementazione "rapida e sporca" in una nuova posizione relativamente prima, non risolve le differenze fondamentali nel modo in cui pensano gli utenti nell'altra lingua.
Ho studiato giapponese e, anche se posso considerarmi un principiante in quella lingua, ne so abbastanza che ci sono alcuni concetti per cui non esiste una traduzione diretta. Ci sono idee diverse su ciò che rende qualcosa utilizzabile. Mentre i grandi concetti principali potrebbero essere simili, sono i dettagli che fanno davvero la differenza con gli utenti.
Per soddisfare veramente le esigenze di una cultura molto diversa, è necessario un volto completamente nuovo per la tua applicazione. Ecco perché la separazione modello / vista / controllore diventa ancora più importante. Finché l'applicazione funziona allo stesso modo, la porzione di vista può essere completamente sostituita. Quando ciò accade, qualcuno sta pianificando di pagare dei soldi veri per affrontare il problema correttamente.