Stima delle prospettive di ogni localizzazione su Mac App Store [chiuso]

1

Scrivo programmi di utilità (convertitori, strumenti di compressione, ecc.) con semplici interfacce utente, che ho messo in vendita per il download gratuito sul Mac App Store.

Scrivo questi programmi in inglese e di solito aggiungo una localizzazione francese (che faccio io stesso). Confrontando la distribuzione delle vendite per paese tra un'applicazione localizzata e una non localizzata, posso stimare quanto la localizzazione francese migliori le mie vendite. (Le app stesse sono piuttosto generiche e non specifiche per paese, il che rende possibile il confronto.) Ad esempio, nell'app non localizzata A, le mie vendite in Francia sono il 2,5% di tutte le vendite, mentre nell'app localizzata B le vendite in Francia ammontano a 10%. Ciò significa che la localizzazione ha aumentato le mie entrate complessive dell'8,4% . [1]

La mia domanda è: qualcuno ha una stima di quanto vale la localizzazione per ogni lingua? (in base a questa metrica, ovvero le potenziali entrate aggiunte) Questo sarebbe di grande aiuto per dare la priorità a nuove localizzazioni (che non posso fare da solo).

[1] E no, non è 8.5%.

    
posta F'x 11.09.2011 - 12:23
fonte

2 risposte

1

C'è una domanda simile qui.

Se le applicazioni sono piccole applicazioni di utilità, come accennato, con un'interfaccia utente semplice, quindi mi sembrano candidati ideali per la traduzione automatica, anche utilizzando Google Traduttore o Microsoft Translator - entrambi forniscono API per accedere a questi servizi, sebbene Google interromperà questo alla fine del 2011.

Hai il netto vantaggio di avere il controllo completo sulla tua applicazione, incluse le stringhe in inglese. Indaga usando inglese controllato - questo migliorerà la qualità delle tue applicazioni tradotte dalla macchina.

Per le applicazioni che pubblichi dove hai usato MT, potresti voler aggiungere una dichiarazione di non responsabilità, o anche consentire ai madrelingua di suggerire traduzioni migliori per quelle che considerano traduzioni sbagliate. Molte aziende hanno utilizzato questo modello come modello di successo.

Il vantaggio di questo è che i costi di localizzazione saranno pari a zero. Finché le traduzioni hanno uno standard abbastanza buono, la qualità delle tue applicazioni non sarà influenzata.

Provalo su un sottoinsieme di lingue, o anche su uno di essi, e ottieni la revisione della qualità della traduzione da parte di alcuni madrelingua conosciuti o su un sito web di crowdsourcing di traduzione. Questo dovrebbe darti una buona idea di questo o quel approccio funzionerà per te.

    
risposta data 11.09.2011 - 20:18
fonte
0

Haha, bella domanda! È difficile stimare una percentuale per ogni lingua, ma puoi pensare a app con argomenti simili ai tuoi e cercare grafici su come è stata ricevuta in ogni paese. E per localizzare le app in modo efficiente, voglio suggerire uno strumento che utilizzo, link . Ha una memoria di traduzione, che aiuta molto quando hai molti progetti e molte altre funzionalità.

    
risposta data 30.01.2013 - 13:31
fonte

Leggi altre domande sui tag