Quando si internazionalizzano i testi, i caratteri di sottolineatura (per le scorciatoie da tastiera) dovrebbero essere parte dei testi da tradurre?

1

Ho un progetto in cui ho bisogno di tradurre molte parole e frammenti di testo in diverse lingue.

In questi testi, al momento vengono aggiunti caratteri di sottolineatura in questo testo (frammenti) da utilizzare come scorciatoie da tastiera (utilizzate in Visual Studio).

Tuttavia, mi chiedevo se questa fosse la strada da percorrere, o se sarebbe stato meglio rimuovere i trattini bassi e aggiungerli DOPO la traduzione.

C'è qualche linea guida da seguire?

    
posta Michel Keijzers 18.03.2014 - 09:02
fonte

1 risposta

2

Almeno, devi assicurarti di non ottenere collisioni di scelta rapida all'interno di ogni contesto locale in cui le scorciatoie devono essere univoche (suppongo che sia un qualche tipo di finestra di dialogo o di modulo). Se puoi assicurarlo mentre la traduzione è terminata, fallo. Se il tuo traduttore ottiene solo un elenco di parole nude e nessuna informazione sul contesto, puoi assicurarlo solo in seguito, quindi aggiungili meglio dopo la traduzione. La persona che inserisce i trattini di sottolineatura nella traduzione dovrebbe conoscere il contesto e le scorciatoie globali che dovrebbe non usare (come Ctrl-C, Ctrl-X, Ctrl-V).

    
risposta data 18.03.2014 - 09:20
fonte