Esiste un modo corretto per internazionalizzare le etichette attorno a uno spinner (stepper)?

1

Da qualche parte nella nostra GUI abbiamo una stringa in cui uno spinner (a volte chiamato stepper, a seconda del toolkit che usi) è inserito tra due etichette che formano una frase completa, "Usa 1 in ogni n elementi come dati di test ".

Questohaproblemii18nchenonconoscolarisposta.

  • Possopensarechequestotipodifrase"1 in n cose" sia pluralizzata allo stesso modo di " n cose" in tutte le lingue?
  • I traduttori sapranno cosa fare quando vedranno due stringhe incomplete? (Ho già inserito alcuni commenti per spiegare la relazione tra i due.)
  • L'interfaccia utente sembrerà stonata a qualcuno, ad esempio, in arabo o in polacco, dove le regole plurali sono diverse, se il testo scelto dal traduttore non corrisponde al numero attualmente digitato?

Ma nel complesso, la domanda è: questo tipo di interfaccia utente è accettabile per l'internazionalizzazione, o è un'idea migliore per rifarlo?

    
posta Trejkaz 15.06.2017 - 01:54
fonte

1 risposta

3

Se fluisci con le dimensioni del testo starai bene. Ecco perché:

La stringa vuota è una cosa potente. In questo modo i traduttori possono mettere il tuo spinner dove vogliono semplicemente controllando due stringhe diverse.

    
risposta data 15.06.2017 - 02:49
fonte

Leggi altre domande sui tag