Quando si definisce la mappa del testo locale, la chiave della lingua o la chiave di testo, quale dovrebbe essere la prima chiave?

1

Quando definisci una mappa di testo locale, posso usare:

1.locale prima chiave

{
    "en":{
      "WELCOME_TO_USE_THIS_APP":"Welcome to use this app,...",
      "SOME_OTHER_TEXT":"fsdfsf..."
    },
    "es":{
      "WELCOME_TO_USE_THIS_APP":"Bienvenido a usar esta aplicación, ...",
      "SOME_OTHER_TEXT":"fkdjsklfs..."
    }
}

prima la chiave 2.text:

{
    "WELCOME_TO_USE_THIS_APP":{
      "en":"Welcome to use this app,...",
      "es":"Bienvenido a usar esta aplicación, ..."
    },
    "SOME_OTHER_TEXT":{
      "en":"fsdfs...",
      "es":"fkdjsklfs..."
    }
}

Quale dovrei usare?

    
posta mmmaaa 02.08.2018 - 03:40
fonte

2 risposte

2

In pratica, le traduzioni locali specifiche per un progetto quasi certamente non saranno organizzate solo per lingua, ma anche memorizzate in file separati per lingua. Come ha scritto Aganju, questo rende le cose più facili per i traduttori. Ma è anche più facile per lo sviluppatore; immagina di dover integrare rapidamente tre nuovi linguaggi: preferiresti unire in tre file separati o tre enormi changeset allo stesso file?

    
risposta data 02.08.2018 - 08:17
fonte
1

Quest'ultimo è molto più semplice per il traduttore.

Il primo metterà tutti i testi da una lingua l'uno accanto all'altro nella memoria, il che potrebbe rendere l'accesso infinitesimale più veloce.

A meno che questo quanto di prestazioni diventi rilevante, direi che quest'ultimo è preferibile.

    
risposta data 02.08.2018 - 05:39
fonte

Leggi altre domande sui tag