Costruire la risposta di Ek0nomik su "dipende" - che è vero! - Ecco alcune informazioni aggiuntive.
Se la tua applicazione internazionalizzata è pronta per la localizzazione, le priorità sono spesso le seguenti:
- Lingue europee come tedesco, francese, spagnolo, italiano,
Portoghese (anche se molti vanno per il portoghese brasiliano per primi).
- Lingue asiatiche come cinese, giapponese, coreano (CJK).
- Indipendentemente dalla tua popolazione di utenti.
Noterai che lascia molto fuori, ed è qui che entra in gioco "dipende", come l'uso del sistema operativo, la pertinenza alla regione, ecc. (Vedi anche: link )
La domanda nel tuo PS è piuttosto importante, e qui inserirò un plug-in per i servizi di traduzione crowdsourcing. Conosco diversi progetti open source che utilizzano servizi come Transifex . Ce ne sono altri (cerca "traduzione crowdsourcing" in Google), e i costi vanno da alcune varianti di commissioni gratuite a mensili che potrebbero essere fuori dal tuo budget. Tuttavia, una localizzazione di qualità vincerà gli utenti mentre una cattiva localizzazione (affidandosi esclusivamente a traduttori automatici senza controllo di qualità) non solo non ti conquisterà nessun utente, ma "vincerà" la tua stampa negativa.