Come tradurre un'applicazione desktop tedesca in inglese

3

Sto lavorando su un'applicazione desktop che è in tedesco. E questo non è comodo per me vedere le parole e andare su Google translate per tradurle.

Quindi sto cercando di fare uno sforzo extra per me stesso per provare a tradurre l'app in inglese usando il servizio web di traduzione di Google. Ma l'applicazione non usa Spring o AOP per creare un singolo punto di chiamata al servizio web.

La mia domanda è un modo per creare un nuovo progetto per introdurre la primavera con AOP al fine di raggiungere questo obiettivo.

o esiste un altro modo per raggiungere questo obiettivo?

    
posta Mohamed Ramadan 30.09.2011 - 12:01
fonte

2 risposte

1

Penso che ciò che dovresti fare dipenda molto dall'applicazione stessa e dai piani aziendali. Se l'applicazione è mirata solo al mercato tedesco e l'azienda non prevede di includere la localizzazione, non dovresti localizzarla per te solo per poterla usare più facilmente. Tuttavia, se una localizzazione è comunque pianificata, potrebbe essere una buona idea coinvolgere il resto del team con il processo e creare un vero sistema di localizzazione che funzioni per tutti e non sia solo una "soluzione".

Nel caso in cui andassi con una localizzazione e quella soluzione non fosse solo per te stesso, non ti consiglierei di usare Google Translate per questo. Assumi qualcuno che faccia la traduzione, o almeno fallo uno che comprenda sia il tedesco che l'inglese abbastanza bene. Essendo tedesco me stesso, posso dire che la traduzione del tedesco usando Google Translate non funzionerà bene, specialmente se stai usando alcuni termini tecnici tedeschi.

Tuttavia, di nuovo, se stai pianificando una traduzione in modo che tu solo possa lavorare più facilmente con esso, non farlo (YAGNI). Invece continua a continuare ad usare il programma e alla fine imparerai il programma e quei termini tedeschi abbastanza buoni da essere in grado di lavorare senza problemi.

    
risposta data 30.09.2011 - 17:10
fonte
2

user12539,

Se utilizzi Spring per il supporto I18N, dai un'occhiata a questo esempio su mkyoung .com .

Ho lavorato su qualcosa di simile con l'arabo e ho riscontrato che Google Translate è problematico in alcune aree. Alcune traduzioni erano imprecise, ma Google ha il disclaimer che ti dice che si tratta di uno sforzo collaborativo, quindi non puoi davvero biasimarli per eventuali inesattezze.

All'inizio, ho seguito i soliti passaggi di isolare i messaggi visibili dell'utente in pacchetti di risorse (file di testo) e ho creato uno script Python che analizzasse il file per le parole e usassi un servizio web di traduzione di Google per tradurre ogni parola e infine scaricare le traduzioni in un nuovo pacchetto di risorse. Questo va bene se conosci bene entrambe le lingue, ma è una pessima idea se non lo fai.

Suggerirei di ottenere una persona che conosce bene entrambe le lingue e può guardare l'applicazione così com'è e offrire suggerimenti per adattare il lavoro a un pubblico di lettori inglese. Puoi anche creare uno script come quello che ho usato e mostrare i pacchetti di risorse al traduttore, ma sarebbe meglio per lui / lei guardare l'applicazione e creare i pacchetti di risorse per te. A lungo termine ti farà risparmiare un sacco di tempo.

    
risposta data 30.09.2011 - 12:21
fonte

Leggi altre domande sui tag