In Quebec, la legge sulla lingua (conto 101) è applicata dal Consiglio del Quebec della lingua francese . Hanno informazioni su il loro sito web riguardo a molte domande che vengono generalmente poste sul conto 101 e le sue conseguenze sul business. Possono essere contattati per ulteriori dettagli, e sono l'autorità in materia.
Penso che quelli siano i punti principali che possono avere un impatto su un'azienda in Quebec:
Bill 101, articolo 5 (Parte riservata della legge) afferma:
Consumers of goods and services have a right to be informed and served
in French.
Non tradurre qualcosa nel tuo prodotto che può essere letto da un consumatore in Quebec apre la porta a conseguenze legali . La maggior parte delle volte, la commissione ti consente di correggere la situazione prima di andare in tribunale.
Bill 101, articolo 4 (Parte dell'operaio della legge) afferma:
Workers have a right to carry on their activities in French.
Ciò significa che un lavoratore che lavora in Quebec con il tuo software ha il diritto di chiedere al suo datore di lavoro di fornirgli una versione tradotta (o anche un software alternativo) in francese. Se non stai impiegando nessuno in Quebec, non sei interessato direttamente da questa legge. Ma i tuoi clienti potrebbero esserlo. Un'agenzia governativa del Quebec ti sempre ti chiederà una versione francese per i suoi dipendenti. I partner commerciali delle agenzie governative di Quebec possono anche essere vincolati dagli stessi requisiti (a la GPL).
Ancora una volta, la scheda ti darà sempre del tempo per adattare i tuoi processi, specialmente se lavori in R & D, o hanno principalmente clienti / partner di lingua inglese (link francese - riassunto: ci sono dibattiti sul linguaggio usato nelle società di R & D in Quebec come Bombardier Aerospace . Alcuni di loro hanno esenzioni a lungo termine a causa delle loro attività e / o clienti.)