Consentitemi di prefigurarlo affermando IANAL.
Potrebbe essere possibile pensare alla tua particolare situazione di aggiungere markup al testo della licenza come fornire una traduzione (sebbene dal testo a Markdown, piuttosto che ad un'altra lingua umana), che è considerata tale:
Are there translations of the GPL into other languages?
:
It would be useful to have translations of the GPL into languages other than English. People have even written translations and sent
them to us. But we have not dared to approve them as officially valid.
That carries a risk so great we do not dare accept it.
A legal document is in some ways like a program. Translating it is like translating a program from one language and operating system to
another. Only a lawyer skilled in both languages can do it—and even
then, there is a risk of introducing a bug.
If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would be giving everyone permission to do whatever the translation
says they can do. If it is a completely accurate translation, that is
fine. But if there is an error in the translation, the results could
be a disaster which we could not fix.
If a program has a bug, we can release a new version, and eventually the old version will more or less disappear. But once we
have given everyone permission to act according to a particular
translation, we have no way of taking back that permission if we find,
later on, that it had a bug.
Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us. If the problem were a matter of finding someone to do the work,
this would solve it. But the actual problem is the risk of error, and
offering to do the work does not avoid the risk. We could not possibly
authorize a translation written by a non-lawyer.
Therefore, for the time being, we are not approving translations of the GPL as globally valid and binding. Instead, we are doing two
things:
-
Referring people to unofficial translations. This means that we permit people to write translations of the GPL, but we don't
approve them as legally valid and binding.
An unapproved translation has no legal force, and it should say so explicitly. It should be marked as follows:
This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the Free Software Foundation as valid. To be
completely sure of what is permitted, refer to the original GPL (in
English).
Ma la traduzione non approvata può servire come suggerimento su come capire la GPL inglese. Per molti utenti, questo è sufficiente.
Tuttavia, le aziende che utilizzano il software GNU in attività commerciali e le persone che eseguono la distribuzione pubblica di ftp dovrebbero dover controllare
vera GPL inglese per essere sicuro di ciò che permette.
-
Pubblicazione di traduzioni valide solo per un singolo Paese.
Stiamo considerando l'idea di pubblicare traduzioni che sono ufficialmente valide solo per un paese. In questo modo, se c'è un
errore, sarà limitato a quel paese e il danno non lo farà
essere troppo bravo.
Ci vorrà ancora una notevole esperienza e sforzo da un avvocato simpatico e capace per fare una traduzione, quindi non possiamo
promettiamo presto tali traduzioni.