Google traduce " 早 请示 晚 汇报 " come "Consultare la segnalazione anticipata e tardiva" o "Richiedi istruzioni per la segnalazione successiva". Bing si traduce come "segnalazione anticipata e tardiva".
Alcuni contenuti tradotti:
The politics invaded all aspects of daily life during the Cultural Revolution, as 早请示晚汇报. Every day at a political activity or ceremony, everyone, after getting up or reported to work/study, had to "consult the great leader Chairman Mao," about that day's work, study. At the end of the day/before going to bed, everyone had to confess to the "Great Leader Chairman Mao," that day's work/learning. Late reporting is called "confessing his/her sin," because a day's work or study certainly would contain errors, which delayed revolutionary work; hence, the person would confess, "I am sorry, great leader", akin to "confessing his/her sin." However, as "confessing one's sin," has a serious religious undertone to it, so it was not considered appropriate and was renamed to "late reporting." Anywhere people gathered--schools, army, cadre schools, community centers that provided three meals per day--everyone involved had to appear for the collective report.
Ecco un altro estratto che sembra bello anche dopo la traduzione automatica:
Anyway, several times a day for several years removed from the "instructions", "reporting" so that "life" of this short period of time is finally free of political control winding all the time, everyone has a sense of relief.
Rif: Lin Zhao , un post di blog , articolo di un articolo di giornale
Mi sento in dovere di essere certo che questa pratica sia sicuramente la fonte del processo "Scrum". Alcune di queste somiglianze non possono essere semplicemente escluse come coincidenze. La mia domanda è,
"C'è davvero una relazione? Se è così, dovremmo leggere alcune dichiarazioni di missione prima di iniziare il lavoro, e abbiamo degli stand-up alla fine della giornata, prima di partire?"