Sto scrivendo una specifica tedesca (non sono tedesco)
Le differenze possono apparire per questo processo in diverse culture, specialmente nella terminologia, ma di solito ecco l'idea:
- Il client scrive i suoi bisogni e desideri in un documento, chiamato istruzione dell'ambito o documento dei requisiti .
- Il fornitore cerca di capire la necessità effettiva del client (che potrebbe essere diversa da ciò che è stato scritto e a ciò che il cliente intendeva per dire e a ciò che il cliente pensa di cui ha bisogno, ecc.)
- Il fornitore scrive una specifica per il prodotto , che dovrebbe soddisfare le necessità del cliente.
- La specifica deve essere sufficientemente precisa per il prodotto da realizzare (si verificano problemi di ambiguità).
- Il cliente e il fornitore possono verificare se si sono capiti e discutere i dettagli del prodotto.
- Il client accetta con la specifica (o almeno la sua iterazione corrente) e il fornitore è pronto per iniziare il lavoro .
(potrebbe ovviamente essere previsto che tu non sia d'accordo con questo processo, ma questo è irrilevante per il mio problema):
Ora sono da qualche parte intorno agli ultimi due passaggi e sono stato criticato perché ho scritto ciò che il prodotto deve fare, e non ciò che farà idealmente.
Di solito lungo le linee di
The product must be able to perform task A
E dovevo scrivere
The product performs task A
Si tratta di un gioco di parole semplice, ma mi sento di dire che cosa il prodotto , mentre il prodotto non è ancora in via di realizzazione, è sbagliato. Tenderei a considerare una specifica come un contratto di ciò che il prodotto dovrebbe fare (cosa deve fare e come dovrebbe farlo), e non cosa fa .
Detto diversamente, ritengo che questa sia la specifica e non il manuale del prodotto finale ......
Devo dire cosa deve fare il prodotto o cosa fa ?