Traduzione inglese-francese della terminologia informatica [chiusa]

2

Lavoro in Francia come programmatore Java, principalmente in francese, ma sono un madrelingua inglese. Il mio livello di francese è abbastanza buono (moglie francese!), Ma una cosa su cui ho problemi è capire se usare la terminologia inglese o un equivalente francese.

Esempi:

  • lock (come in un blocco di sincronizzazione) - utilizzo il verbo "locker" o uso verrouiller?
  • shard (database) - "un shard" o "un tesson" (che significa un frammento di vetro)

... e così via ...

Quindi, cosa consiglia la gente? Qualcuno può segnalare alcuni buoni siti Web per la traduzione di questo tipo di terminologia? I soliti strumenti di traduzione online sono un po 'troppo quotidiani inglese / francese, non la versione leggermente più specializzata di cui mi trovo ad avere bisogno.

    
posta Rich 04.02.2011 - 11:15
fonte

5 risposte

3

Che ne dici di utilizzare i glossari di traduzione Microsoft? Questo dovrebbe darti un buon contesto.

Ad esempio, la tua domanda "blocca":

lock - verrouiller - Assicurati che due processi non influenzino lo stesso file o il medesimo progetto in un database allo stesso tempo.

link

    
risposta data 04.02.2011 - 20:33
fonte
2

Penso che solo le parole comuni debbano essere tradotte: database > "base de donnée", funzione > "fonction", parametro, firewall, rete ...

Per termini specifici come "lock", "shard", "trigger", "class", "mock", "debug": se non sei costretto a tradurli, non ti consiglierei di cercare la parola francese corretta troppo.

Innanzitutto perché la parola francese corretta potrebbe non esistere. Secondo perché la parola corretta può riferirsi ad un altro termine e quindi portare confusione.

Riguardo al "fringuello", funziona solo quando sei francese :) Lo facciamo a causa della semplicità e della mancanza del vocabolario inglese. La mia ipotesi è che una persona inglese non possa usare termini "freddi" nel modo giusto;) E infatti, non li usiamo sempre nel modo giusto;)

Come sviluppatore / architetto francese, il mio consiglio è di usare i termini inglesi se specifici e spiegarli in francese se necessario.

A proposito di un traduttore, io personalmente uso Reverso che fornisce traduzioni in un contesto e mi aiuta molto quando sono confuso. Lo uso per il francese e l'inglese e anche il francese. Purtroppo il Reverso è spesso molto lento: /

    
risposta data 04.02.2011 - 13:58
fonte
1

Il grand dictionnaire terminologique del Quebec è spesso molto buono quando cerchi termini tecnici specifici del dominio. Tuttavia non è sempre aggiornato per concetti IT come database.

In alternativa puoi guardare su Wikipedia en: e seguire il link della pagina francese (se esiste). Il titolo è quindi l'uso consensuale.

In Francia, di solito termini "sfigati" come "armadietto" sono utenti informali ma non in un documento scritto. Non esiste una regola generale, dipende strongmente dai domini e dalla disponibilità di una buona parola in francese.

Ascolta i tuoi colleghi per conoscere il corretto utilizzo sul posto di lavoro.

    
risposta data 04.02.2011 - 11:38
fonte
1

Uso spesso Termium , un database terminologico del governo canadese. Produrrà spesso più voci per un termine di ricerca e con fortuna puoi trovare il contesto giusto. Come con qualsiasi traduzione, fai attenzione. A volte una parola o un'espressione non è del tutto appropriata per il contesto. Ho avuto lunghe discussioni con il mio ex capo sulla corretta terminologia inglese e francese da usare! Quello consigliato da Clement J. è un'altra ottima risorsa.

    
risposta data 04.02.2011 - 12:24
fonte
0

link - definizioni potenzialmente atroci qui.

link

link

Google ha lavorato per me. Tuttavia, non parlo di francese utilizzabile, quindi dovrai valutare da solo la qualità dei risultati di Google.

    
risposta data 04.02.2011 - 13:22
fonte

Leggi altre domande sui tag