Progetti di tipo open source / comunità internazionale
Il linguaggio comune dei progetti di comunità open source e internazionali è l'inglese. Caso in questione, la lingua dei siti Stack Exchange è l'inglese. Per la massima accessibilità, l'inglese dovrebbe essere usato per tutti i nomi di codice e oggetto.
Progetti commerciali
La maggior parte delle aziende di software internazionali richiedono che il codice sia scritto in inglese. È il massimo comune denominatore, quindi ha senso usare l'inglese come mezzo per creare coerenza.
Molte aziende di software regionali scrivono nella loro lingua madre. Non tutti seguono questo approccio, ma ha senso dal loro punto di vista - usano il linguaggio comune per tutti i loro sviluppatori.
Denominazione degli oggetti di business
Il linguaggio di codifica del team dovrebbe essere usato per nominare gli oggetti.
La priorità è che gli sviluppatori siano in grado di comunicare tra loro in merito agli oggetti e ai requisiti del progetto. Se il team scrive in francese, gli oggetti di business dovrebbero essere denominati in francese. Se codificano in inglese, quindi denominano gli oggetti in inglese.
La tua domanda aggiunge una piega perché il client parla una lingua nativa diversa dalla lingua di codifica del tuo team. Dovresti comunque utilizzare la lingua di codifica del tuo team per nominare gli oggetti.
Quando gli analisti aziendali o gli sviluppatori devono comunicare con il cliente in merito agli specifici oggetti di business, può essere necessaria una traduzione del nome dell'oggetto dal linguaggio di codifica alla lingua del cliente. Dalla mia esperienza, è piuttosto raro che io abbia parlato di oggetti di codice specifici con il cliente, quindi la traduzione nella lingua del client non è stata realmente necessaria.
L'unica eccezione alla regola di denominazione è quando un oggetto non ha altro termine sufficientemente conciso per catturare l'intento dell'oggetto. IMO, questo è davvero raro, ma può verificarsi. In realtà però, è la stessa cosa che i linguaggi parlati fanno per esprimere concetti particolari. " Facade " è in origine un termine francese ma è stato adattato dall'inglese per esprimere il concetto ed è un modello di progettazione comune. " Schadenfreude " è un altro buon esempio di un termine preso in prestito anche se non penso che abbia uno schema corrispondente.